如何识别和实施高质量的口译(提示:不涉及你的双语员工)
有一套合适的质量标准, 有可能使英语水平有限的个人能够获得医疗保健,而不会延迟患者护理或中断您的工作流程.
多达… 十分之一的工作年龄成年人 在美国.S. 英语水平有限(LEP). 更不用说这一现实对个人就业和经济的影响了, 当LEP患者在医疗机构中没有充分代表时, 这个因素可以是一个生死攸关的问题.
这种情况在全国各地的医院经常发生:一个不会说英语的病人只能依靠一位好心的医生, 但一个准备不足且未受过双语训练的家庭成员却无法解读医疗诊断. 结果从沮丧和不满到误诊甚至是悲剧.
可悲的是,不缺 比如威利·拉米雷斯的故事, 一个年轻人在去医院后截瘫了,因为人们把“intoxicado”这个词误解为“陶醉的”,而不是它的真正含义, 这意味着食物中毒. 根据… 2016年的调查 of 4,586家医院被美国医院协会永利登录网址, 只有56%的公司提供某种语言和翻译服务, 比五年前的54%略有改善.
任何接受联邦资金的诊所或组织都需要意识到这一点 1964年民权法案第六章在美国,每个人都必须能够获得服务,无论他们说什么语言. 此外, 《永利登录网址》第1557条 表明口译员必须在英语和非英语语言方面表现出语言能力, 专业术语知识, 以及对 医疗口译员的职业道德.
底线是:医疗保健不应该因为语言障碍而受到损害. 然而, 将近一半的美国.S. 医生 比如语言或其他文化障碍是提供高质量患者护理的障碍. 为什么? 好吧, 规划和实施专业口译服务的后勤工作当然不是一件容易的事, 但许多医疗机构面临的问题是,如何区分优质的医疗口译和劣质的语言服务.
测量语言能力
与未受过双语训练的人形成鲜明对比, 比如朋友和家人, 合格的口译员已经完成了口译员职业道德和标准方面的正式培训, 研究了医学术语和美国法律.S. 医疗保健系统, 并使用经过验证的工具对他们的语言技能进行评估,该工具肯定会提供准确的, 使用既定量表客观衡量语言能力. 的 口语水平面试 美国外语教学委员会(American Council on Teaching Foreign Languages)提供的OPI就是这样一个工具. 测试可以外包, 然后就是简单地记录谁被评估了以及结果.
道德与保密
超越语言能力, 合格的口译员会知道当出现未知术语时该怎么做. 这就是道德发挥重要作用的地方, 口译员将知道如何协商情况,以确保各方之间沟通所有信息.
当使用病人的家人和朋友作为翻译时,道德也会起作用. 与病人关系密切的人对病人的治疗结果有既得利益, 而口译员是中立的一方. 家庭成员和朋友的做法不仅使病人的护理处于危险之中, 但它也会让病人的亲人处于尴尬的境地. 想象一下,一个孩子为她母亲的骨盆检查做翻译,或者一个朋友为她解释坏消息. 抛开那些术语, 这些未经训练的口译员可能会以某种方式改变患者和提供者之间互动的结果, 比如忽略了他们担心会让他们所爱的人不安的信息,或者错误地解释了一个复杂的概念.
当朋友和家人为病人翻译时,保密也会发挥作用, 因为这可能会暴露病人不愿与朋友或家人分享的机密信息. 专业口译员严格保密,因此患者可以自由发言,而不必担心他们的信息会在治疗团队之外被分享.
永利登录网址的翻译 超越基本培训并通过考试,证明他们有能力在医疗环境中执行特定的口译任务. 他们还需要在专业发展中保持他们的永利登录网址, 所以你可以肯定他们在不断发展自己的技能. 而永利登录网址可用于有限语言的医疗口译员, 没有永利登录网址标准或法规要求永利登录网址.
双语工作人员可以起到促进作用,但需要培训
双语员工可以提高你提供语言服务的能力, 但他们必须表现出与合格口译员相同的能力. 例如,由于口译员必须至少接受40小时的培训(这符合 国家培训标准)加上使用经过验证的工具进行语言评估, 如果你的双语工作人员要担任口译员,那么这些标准也必须适用于他们.
请记住,即使是双语员工也不会翻译, 他们必须具备语言技能,以支持与LEP个人的安全沟通. 如果双语员工将在非英语环境中执行日常工作职责,他们的语言技能仍应进行正式评估.
为了节省成本,让高技能的双语员工评估内部同事的语言能力可能很有吸引力, 例如. 问题是,您的内部语言能力评估能力可能非常有限. 虽然你可能有人可以评估你的西班牙语, 你可能无法覆盖所有的语言. 衡量语言能力的最好方式是确保所有双语员工都用同样的工具进行评估.
开发口译服务项目最好是一个过程
质量标准可以写入您工厂的口译员使用政策中, 其中可以包括关于任何作为口译员的语言能力和培训要求的具体信息. 一旦确立为政策, 这些信息很容易分发给临床工作人员,可以帮助指导您招聘口译员和供应商. 建立质量标准是规划和实施语言获取计划的基础,该计划将在需要的地方提供适当水平的口译服务.
Overcoming language barriers to make healthcare accessible to everyone is more than the right thing to do; quality standards for interpreter services exist to make sure patients remain at the center of their care, 有机会接触到他们的医疗服务提供者. 有一套合适的质量标准, 可以在不延迟患者护理或中断工作流程的情况下,为LEP患者提供医疗保健服务.
作者简介
莉斯本文 是一名拥有近二十年医疗保健经验的西班牙语-英语口译员, 法庭和活动设置. 她的学位是B.A. 他毕业于印第安纳大学-普渡大学,是永利登录网址的活跃成员, 这代表了将近10,遍布103个国家的1000名笔译和口译员.
美国航空运输协会正在制造新闻
ATA为专业和贸易出版物提供内容,向广泛的读者传播见解. 本文刊登于以下刊物:
- MedCity新闻 (2020年2月)
请留下评论