当然有很多事情需要小心, 但最终见证一个听力受损的孩子面对学习两种语言的挑战的旅程是一种令人惊叹的经历.
学习一门语言对任何人来说都是令人钦佩的壮举. 孩子们在这么小的年纪就能轻而易举地学会第一语言,真是令人惊奇. 然而,如果孩子有听力损失,这个过程会变得更加困难. 在某些情况下,还有另一个额外的挑战:学习 two 同时掌握多种语言!
口译员在这些听力困难的未来多语者中扮演着关键的角色,因为他们接受听力学家和语言病理学家(slp)的服务。. 在与学校系统沟通时,永利登录网址也为他们的家庭提供帮助,这样他们就可以确保他们的孩子得到他们应得的服务.
口译员如何在工作中补充和帮助其他专业人员? 永利登录网址如何在不把它变成永利登录网址自己的情况下帮助这些家庭? 以下是一些来自我和其他业内人士的经验建议.
What to Know
在知识和术语方面,这里有一些你需要熟悉的东西:
-
- 现场使用的程序和测试: 熟悉在言语和语言评估中常用的听力学测试和程序是很重要的.g.(如听觉脑干反应测试)、设备和辅助技术(如.g.、助听器的种类、人工耳蜗等.). 疾病控制和预防中心的网站是一个很好的地方,可以开始了解所使用的测试类型.1 要了解更多有关人工耳蜗植入的信息,例如,耳蜗等供应商2 or Med-El3 是否有好的资源,有时提供多种语言的信息.
- 家庭如何沟通: 对孩子来说,在家里和治疗期间接受同样的语言输入是很重要的. 这意味着口译员必须学习这个家庭的“方言”.这包括他们的非语言交流(他们握手吗? 他们是怎样互相问候的?),以及家庭讨论从医疗状况到日常用品等一切事物时使用的术语.
- 家庭的文化信仰: 有时,一个家庭对性别角色、医疗干预或抚养孩子有不同的看法. 尽可能多地了解一个家庭的信仰是很重要的,这样永利登录网址才能更好地回应他们的需求,促进与其他专业人士的相互理解.
- 关于听力损失的联邦和州法律: 理想情况下,你不应该为家庭辩护. In case you do, 为了更好地解释家庭从学校和医务室得到的信息, 了解你所在州法律规定的家庭权利和义务是很重要的. 也许在这种情况下,一个家庭需要某种资源,而你知道在哪里可以找到或如何接近. 我的建议是总是首先与提供者讨论这些信息.
这个领域还有其他方面不是很重要,但你可能想要熟悉.
- 标音法: 这是通过文字符号对语音的视觉表现. 最常见的音标类型使用音标字母, 比如国际音标, 哪一种是为了准确地表示语言的发音而发展起来的.4 这种类型的转录可以用于向治疗师或听力学家指出患者在评估测试中产生或遗漏的声音.
- 方言变异与非语言交际: 这些方面在不同的文化中可能有所不同. 正如我之前提到的, 最好关注每个特定家庭的语用学, 但一定要注意文化差异. 你可能需要与来自不同文化群体的家庭合作,遵守不同的规范.
一些实用的建议
听力受损的孩子也同样聪明! 他们变得非常善于用其他方式交流,尤其是用视觉方式. 这对口译员有一些启示:
- 如果其他人捂着嘴说话,当你为孩子翻译时也要这样做. 当然,面具时代的到来使这变得容易多了!
- 当你听到背景噪音时,不要对它做出反应. 表现得好像你什么都没听见. 如果孩子看到你的反应, 他们可能会模仿它,“欺骗”听力学家或SLP,让他们认为自己听到了刺激.
- 永利登录网址也可能被要求在测试期间参加一个活动. For example, 当专业人员要求孩子把玩具给永利登录网址时,永利登录网址可能会被要求收到玩具. 永利登录网址的这些干预是次要的,不应该导致永利登录网址接管互动. (见下面关于道德考虑的讨论.)
口译员在房间里的位置会有什么不同吗. In some cases, 专业人员会希望口译员尽可能靠近孩子或他们的辅助技术. In other cases, 特别是为了测试目的, 他们可能想让翻译离得远一点. 正如你所想象的,大流行改变了一些事情. 翻译不能离孩子太近, 永利登录网址必须与专业人士和家庭一起适应,以确保孩子们在安全的情况下接受尽可能多的听觉输入. 作为一名翻译, 我还没有通过视频的方式提供这种具体情况的服务, 但我想这是一些供应商已经采取的路线.
在这方面和其他方面, 灵活、开放地向与永利登录网址合作的专业人士学习是关键. 口译员必须在听力学家或口译员与患者之间建立信任关系. 例如,了解提供者对每个会话的目标可以帮助指导永利登录网址的性能. 当永利登录网址的服务适应提供商想要完成的任务时, 他们开始将永利登录网址视为肩负特定任务的团队成员. In this way, 他们可以更好地理解永利登录网址角色的局限性,永利登录网址可以合作, 在这些角色约束中, 以适应这些专业人士的需要, and especially, of the patient.
What Not to Do
Michael Douglas, 她是一位语言病理学家,曾担任范德比尔特大学Mama Lere听力学校的校长, 描述了他在与口译员合作时遇到的一些主要问题吗.5 These include:
口译员说得或多或少. 永利登录网址知道准确和透明在永利登录网址的职业中是多么重要. 家庭不能错过任何正在分享的信息,所以什么都不要遗漏. 在添加信息时,中立性起了作用. 永利登录网址要记住,这不是 our 传递信息,永利登录网址不应该把它变成自己的,也不应该通过添加来接管它.
口译员扮演主角,而不是保持中立. 管理谈话的流程是一回事, 但让永利登录网址成为谈话的中心是完全不同的事情. Remember, 家庭需要与帮助他们的专业人员建立关系, not with us.
家属带来的翻译与专业人员意见不一致. 正如我已经提到的,专业的口译员会把他们的意见留在门口. 请允许我重复一遍: 这不是永利登录网址的谈话,永利登录网址的关系,或者永利登录网址的故事. 赋予家庭权力的最好方法是把永利登录网址自己放在幕后,帮助他们接管局面,为孩子做出只有他们才能做出的选择.
道德问题
当与双语和双文化的重听儿童一起工作时, 坚持永利登录网址的职业道德原则尤为重要. 以下是一些需要牢记的道德原则:
- Accuracy: 永利登录网址需要学习术语(医学和非医学),这样永利登录网址才能尽可能准确. 正如前面提到的,永利登录网址需要专注于不改变永利登录网址所传达的信息.
- 专业: 与永利登录网址这个领域的其他方面一样,致力于专业发展是至关重要的. 听力技术不断发展,测试和干预方法也在不断发展. 紧跟这一发展趋势,并向与你一起工作的专业人士和家庭学习更多. 永利登录网址不需要知道所有的东西,但永利登录网址应该总是愿意学习.
- 公正中立: 永利登录网址不会总是同意家庭为孩子所做的决定,但这些决定是 their decisions. 永利登录网址可能会因为永利登录网址认为他们缺乏理解而感到沮丧, 但永利登录网址不要低估永利登录网址的病人. 如果永利登录网址的工作做对了,他们就会得到他们需要的信息. 有时候永利登录网址也会对病人产生依恋, 特别是如果永利登录网址在他们的旅程中与他们进行多次会面. 这是一件完全自然的事情,永利登录网址不必压抑它或感到羞耻. 关键是不要让这种依恋表现出来. 永利登录网址需要对所有病人一视同仁,不管永利登录网址最喜欢谁. 同样的道理, remember that, 就病人和专业人士而言, 永利登录网址没有意见.
- 角色的界限: 关于公正性, 作为口译员,永利登录网址需要记住这一点, 永利登录网址的主要工作是翻译. 如果永利登录网址在做别的事情,永利登录网址需要问问自己,永利登录网址是否应该在那里. 次要参与之外, 永利登录网址不参与正在进行的对话或正在做出的决定.
- Confidentiality: 有些约会是情绪化的,会给永利登录网址带来负面影响. 在这些情况下,永利登录网址需要向同事汇报情况,或者和朋友或家人谈谈. 请记住永远保护家人的信息. 不要提及任何受保护的健康信息. 如果有必要,给孩子和和你一起工作的专业人士起个名字.
非常有益的经历
当然有很多事情需要小心, 但最终见证一个听力受损的孩子面对学习两种语言的挑战的旅程是一种令人惊叹的经历. 毫无疑问,这些孩子和他们的家人在沟通方面付出了额外的努力, 而永利登录网址的存在就是为了促进这一点. 这给了永利登录网址一种“超级英雄”的感觉,让永利登录网址非常意识到自己角色的重要性. 让永利登录网址抓住这个难得的机会,赋予这些非常特殊的孩子力量!
额外的资源
美国语言听力协会
www.asha.org
Beginnings
www.ncbegin.org
(帮助父母了解听力损失以及失聪和重听儿童需求的非营利组织)
国际医学口译员协会
IMIA道德操守指引
http://imiaweb.org/uploads/pages/376_2.pdf
Notes
- 听力损失与儿童疾病控制与预防中心 http://bit.ly/CDC-hearing-loss-children.
- Cochlear, www.cochlear.com/us/en/home.
- Med-El, www.medel.com.
- 国际音标; www.internationalphoneticalphabet.org
- Douglas, Michael. 失聪儿童的双语学习 (Med-El, 2014).
María Baker, CT 2013年在西弗吉尼亚大学获得西班牙语硕士学位,并向其他语言的人教授英语. 对专业发展充满热情, 她有九年的口译和笔译经验. 她于2014年成为永利登录网址医疗口译员,并于2018年成为永利登录网址医疗口译员. She became an ATA-certified English>Spanish translator in 2021. 她为卫生保健提供者进行了口译培训,并为口译人员举办了讲习班. 她是阿拉巴马州口译和翻译协会的副主席. 她曾是……的编辑 Caduceus, 航空运输协会医学部的通讯, ATA西班牙语部社交媒体委员会的志愿者, 是专业发展委员会的成员. info@maria-baker.com