术语管理是识别的过程, 存储, 管理客户, 公司, 或者需要以明确的方式翻译的产品特定术语. 简单地说, 这是一个使用首选翻译(或客户由于个人偏好而不希望使用的翻译)构建术语表的过程,然后将其上传到术语库. 术语库不仅由术语组成, 还有关于他们的基本信息, 比如图像, 笔记, 定义, 和例子. 下面将检查其中的一些用法, 特性, 以及术语管理对翻译人员和项目经理的好处.
术语管理的好处
为你的翻译和本地化项目建立一个坚实的术语管理流程有一些明显的好处.
- 它允许您使用一组明确的规则组织术语的使用,以确保在指定的上下文中使用正确的术语,从而实现有效和准确的翻译.
- 它确保在所有项目中与客户首选术语保持一致,并通过减少为特定术语选择错误翻译的可能性来提高翻译质量.
- 它提供了一种快速简便的方法来检查翻译中是否正确使用了术语,从而节省了时间, 它允许你在一个集中的地方管理指令和偏好.
换句话说,术语管理有助于一致性、准确性和效率.
术语和词汇
有时术语glossary和术语库可以互换使用,但它们是不同的.
在最基本的形式中(在这个行业的上下文中),术语表包含术语列表以及它们的首选翻译. 它通常使用Excel或CSV文件创建,并包括两列:一列用于源项,另一列用于目标项. 取决于项目的复杂程度, 添加诸如定义和用法示例之类的说明也很有用.
这时,词汇表就变成了术语库, 这是一个与目标语言中相应术语配对的术语列表,以及关于这些术语的附加信息, 包括定义, 例子, 和说明. 术语库通常集成到计算机辅助翻译(CAT)工具中, 哪一个可以运行质量检查并确保术语库始终被正确使用.
可以添加到术语库的一些有用信息包括:
- 上下文中有关用法的信息. 例如, 您可以指定术语库中包含的翻译是否应该用于特定的上下文中, 例如行动召唤按钮(网站上提示用户采取某些特定行动的提示), 或者当这个词充当动词或名词时使用.
- 说明该术语属于演讲的哪一部分, 它的性别, 数量, 以及它的定义.
- 可能需要视觉背景的术语的参考图像.
- 禁止使用的术语列表(客户不希望您使用的术语).
- 区分大小写的规则.
创建Termbase
大多数CAT工具允许您在程序本身中创建术语库. 还可以从术语表中创建术语库,并将其导入到CAT工具的“术语库编辑器”中. 这个术语表可以是一个Excel文件,但是, 取决于所使用的工具, 也可以是其他格式.
一旦你选择了要上传到工具的文件,最重要的考虑是:
- 哪一列将作为terms导入.
- 哪些列将作为定义导入(如果有的话).
- 哪一列将作为“其他字段”(如果有的话)导入.
- 哪些内容将以“不导入”的方式包含(特别是如果您只想从词汇表中包含的总数中导入某些语言到术语库).
这些选项在您的CAT工具中可能以不同的方式显示, 但下面的图1显示了如何利用Excel中的词汇表并将其转换为术语库.
术语库是如何工作的
当术语库正确集成到CAT工具中时, 源文本将自动搜索相关术语. 您建议的翻译也搜索您的术语库中包含的所有术语. 这些术语将显示在CAT工具编辑器的屏幕上. 然后,翻译人员或审稿人的工作是决定工具显示的翻译是否适合上下文.
图2显示了CAT工具中的截图. 在术语库中输入的术语以蓝色高亮显示. 例如, “西班牙鲭鱼”和“鲭鱼王”的英文名, 鱼有哪些种类, 你有 “maccarello reale” 和 macarello real macarello macarello macarello 在意大利.
每个CAT工具可以使用不同的代码来导入信息和术语条目. 例如, 在memoQ, 如果您在Excel文件中用红色突出显示一个术语,并指定它是“Term_Info”列中的“NonTerm”(列“I”), 它将作为禁止术语导入. (参见图3).)
术语库与翻译记忆库
让永利登录网址看一下术语库与翻译记忆库的不同之处, 因为这两个概念经常被混淆. 所有的CAT工具都包括这两个特性,但是它们的用途不同.
术语库是一个可搜索的数据库或词汇表,其中包含以慎重的方式包含的单个单词或表达式. 翻译记忆库存储在一个或几个项目中包含的完整片段,一旦语言学家确认了这些片段. 而术语库将显示术语的首选翻译, 翻译记忆库将允许您查找以前整个段落甚至单个术语或表达式的翻译. 以前的翻译可能并不总是适合您当前的需求, 所以语言学家必须做出决定. 这个决定是基于之前使用相同翻译的条目的数量以及每个条目的上下文.
多语言项目中的在线术语库
当您有不同的翻译人员使用术语库时, 大多数CAT工具都提供了一个设置,允许您从创建术语库的那一刻起对其进行调节. 审核术语库意味着您必须在所有使用该术语库的翻译人员看到任何术语条目之前进行确认. 换句话说,您实际上承担了术语学家的角色.
正如那句老话所说,当你的厨房里有太多的厨师时,事情最终会变得一团糟. 这就是为什么强烈建议在与几个翻译人员一起工作时使用缓和的术语库, 特别是如果是一大群人的话, 因为人们不仅对同一术语的翻译有不同的偏好,而且对于应该将哪些术语添加到您的术语库中也有不同的标准.
导出术语库
CAT工具允许您导出术语库. 这很有用,因为它允许您备份术语库,并与使用不同CAT工具的其他同事共享. 导出还允许您在CAT工具之外快速更改术语库并将其导入.
当您使用多种语言并希望同时进行许多更改时,导出特别有用, 你可以快速添加, 修改, 或者删除您想要的所有信息,然后简单地重新导入它,以保持术语库的更新. 如果要使用此过程修改现有条目,请始终记住这一点, 你必须特别注意条目ID(又名概念ID). (参见图4).)
质量保证
术语库最强大的用途之一是与质量保证(QA)工具结合使用. 这些工具帮助永利登录网址自动检测翻译中的错误. 大多数CAT工具都有集成的QA特性, 但也有独立的工具, 比如XBench, Verifika, 和QA蒸馏器. 这些可以根据你的需要设置,并允许你检查诸如使用适当的标点符号之类的事情, 数字, 间距, 一致性, 和术语.
QA工具可以设置为在术语库中的术语未被使用时显示警告. 还可以对其进行配置,以便在使用禁止的术语时发出警告.
在图5的示例中,不使用 “maccarello reale” 意大利语中的"鲭鱼王"在英语中,译者使用了 “Scomberomorus regalis.”
请注意,在大多数CAT工具中,当将禁止的术语用作给定术语的翻译时,或者每次使用禁止的术语时(无论源文本中是否有特定的匹配术语),您都可以设置QA警告。.
管理术语条目:正则表达式
现在永利登录网址已经回顾了如何创建和使用术语库, 让永利登录网址把重点放在持续术语包含的选项上. 这就是正则表达式(RegEx)可能有用的地方.
RegEx的一个简单定义是,它们是定义搜索模式的字符序列. 它们是一组被理解为编程语言的指令. RegEx涉及使用各种各样的字符, 每一个都有其特定的含义, 形成一个字符的字符串,表示可以与其他文本字符串匹配的模式. RegEx最常用于文本搜索, 查找和替换操作, 对于输入验证.
例如, 在大多数CAT工具中,管道(|)符号用于表示匹配的多个选项-其左侧或右侧的表达式与目标字符串匹配. 例如,“a|b”匹配“a”和“b”.“再举一个例子, “canci | ón” 会匹配两个单数吗 “cancion里” 复数形式 “cancion里.”
在使用术语库和QA工具时, 使用“管道”可能会拯救生命, 尤其是在俄语或波兰语等有很多变体的语言中. 只需在单词的词根后面插入管道, 您将能够消除所有假错误(也称为“假阳性”),(当QA工具报告的错误实际上不是错误时), 词尾变化, 或者使用复数.
由于使用复数而导致的误报也可以通过在学期结束时插入星号(*)来避免. 星号被称为中继器符号, 这意味着前一个字符可以被找到0次或更多次. 例如,正则表达式ca*t将匹配字符串ct、cat、caat、caaat等.
RegEx的用法可能因使用的工具而异. 我只提供了一些基本的例子, 因此,我强烈建议您深入研究这个主题,以便有效地管理术语.
总结……
术语管理是构建包含首选翻译(或禁用翻译)的术语表并将其上传到术语库的过程. 该术语库可以在具有集成质量保证功能的QA工具或CAT工具的上下文中工作.
要翻译的内容的性质可以直接影响用于创建术语库的标准或处理方法. 如果您正确设置了术语库,您将能够:
- 在语境中有更喜欢的翻译吗.
- 设置首选大写规则.
- 管理禁忌术语.
应该与术语库一起使用的其他重要工具是风格指南和翻译记忆库, 哪些可以帮助您提高翻译质量,同时减少在实际工作上花费的时间.
在一天结束的时候, 需要强调的是,所有这些工具都需要由人来管理和利用. 依靠专业语言学家做出合乎逻辑和情境化决策的能力是您可能拥有的最好的术语管理工具.
玛丽娜·伊拉里,康涅狄格州 is an ATA-certified English>Spanish translator with over 17 years of experience in the translation industry. 她是英语和西班牙语翻译工具和项目管理方面的专家. 她做过翻译, 编辑器, 也是世界各地许多公司的质量保证专家,特别关注创意翻译和电子游戏本地化. 她是泰拉翻译公司的首席执行官,也是翻译播客的联合主持人, En Pantuflas. marina@terratranslations.com