视频翻译与字幕:“字幕与配音”的来龙去脉
作者:奥利维亚·卡普托 指南针 作者
由于国际大片的成功,比如 寄生虫 和 鱿鱼的游戏 (都是韩语原文), 视频翻译和字幕 现在已经成为热门话题了吗. 很多人都在问字幕或配音或好或坏的观看体验.
双方各持己见,但也有一些有益的总体趋势. 例如,年轻人更喜欢看电视 有字幕,甚至是他们的母语内容. 美国和英国的观众更喜欢字幕 视频英译, 而西欧人 倾向于配音. 最终,当涉及到关于 字幕和. 配音, 这是个人喜好.
是否用于娱乐, 教育, 或者培训目的, 字幕和配音都是扩大访问的好方法, 他们每个人都有自己的要求. 让永利登录网址来看一看.
字幕vs配音:有什么区别?
字幕和配音 是两个主要的 视听翻译类型. 就像 解释和. 翻译一个是听觉的,一个是视觉的.
字幕是观众在屏幕底部(或顶部)看到的口头音频的文本翻译.
配音本质上是 画外音的翻译. 这是一个取代原始语音的音轨.
字幕vs配音为什么选择一个或另一个?
字幕和配音 每种方法都有其优点和缺点, 而答案往往取决于你的受众期望什么,以及他们最容易理解什么.
字幕 | 配音 | |
优点 |
|
|
缺点 |
|
|
这个问题超出了娱乐领域. 公司越来越多地向 多媒体翻译机构 使他们的内容,如营销或培训视频,更容易访问. 字幕通常被认为更经济实惠(因为你不需要聘请配音演员和制作音频)。, 但他们可能会忽略那些因为视力或教育历史而有阅读困难的人. 在这种情况下, 将视频配音成目标语言是一个很好的解决方案,可以满足你的目标受众的需求, 让他们感到被包容和被重视.
如何 视频翻译作品:字幕vs. 配音
在创作中有一些关键的区别 这两个 视听翻译类型,包括额外的 配音翻译 一步。. 首先,语言学家逐字翻译源语言抄本(称为对话表)。. 然后,他们的翻译被改编成剧本,供配音演员录制.
这里有一个比较 视频本地化工作流程 为 字幕及配音翻译:
字幕翻译 | 配音翻译 | |
长度/持续时间 | 字幕的长度和持续时间是有限的, 因此,翻译人员必须遵循每行指定字符的参数, 行数, 以及阅读速度,这样文字就不会破坏图像,观众就有足够的时间来阅读. | a的长度和持续时间 配音翻译 不受限制,因为对话列表不是针对最终用户的. 适配器和配音演员将修改翻译以匹配视觉元素, 比如角色的嘴部动作(或唇瓣), 在后面的步骤中. |
水平的 归化和/或异化 | 字幕是为最终用户准备的, 因此,译者的目标是确保它们在目标文化中有意义(有时是吃力不讨好的任务). 某些习语和文化概念可能会被改编,这样它们就不会让观众迷失方向. | 翻译后的对话表更倾向于直译和异化,以捕捉源语意义的全貌. 转录和翻译通常包括注释,以帮助解释诸如影射之类的内容, 惯用措辞, 俚语, 等. 对于适配器. |
在整个视频制作过程中的作用 | A 字幕翻译 通常是在原始内容完成后制作的,以便翻译的字幕可以与音频对齐, 拍摄, 变化, 以及屏幕上的图像. | A 配音翻译 是否在后期制作期间完成, 因此,可能会有几轮翻译来跟上编辑的步伐. 这允许适配器和配音演员快速进入最后的配音步骤, 加快整体生产进程. |
如何 视频翻译作品翻译后会发生什么?
如上所述,a 配音翻译 实际上不是为观众准备的——翻译后的对话列表是为适配器准备的. 也就是说还有一步要走 视频定位过程 在被配音的产品准备好供公众消费之前. 为 多媒体翻译机构 或其他翻译专业人士提供 配音或字幕翻译服务理解这最后一步是有益的.
声音演员 娜塔莉弗雷德里克, 谁目前正在制作儿童动画系列, 能好心地回答几个问题吗,在我把我的翻译交给别人并被改编成剧本后,会发生什么.
问:录音的实际过程是什么 视频翻译画外音 就像?
A: 我先逐字逐句地听(并看)原著. 然后音响工程师会用三声哔哔声把我叫进去,就像“1-2-3-go”一样。, 我一边录英语台词,一边再看一遍原文,以帮助我匹配它, 常常用原来的语言在下面静静地演奏.
问:那么,你们有两种语言的剧本还是只有一种?
A: 这取决于项目. 有时, 我得到了完整的原文,每一行下面都有英文翻译. 这是很有帮助的,当线条匹配唇瓣是困难的,因为我可以看到是否原来的线明显太长或太短.
问:你是否需要和工程师一起调整剧本来得到 最佳视频翻译?
A: 有时 we may have to puzzle over something together when the English really doesn’t match; we’ll cut or add words or make other small adjustments (if we have permission to do so).
问:关于你配音过的语言, 你有没有注意到英语原文与原文有什么不同 视频翻译音频?
A:我已经有一段时间没学过法语以外的东西了, 但我认为日语更容易搭配. 它有更多的辅音和断断续续的节奏,感觉更像英语. 法语有时听起来非常快,就像主要由元音组成一样.
问:你曾经为真人配音过吗? 这和动画有什么不同?
A:是的,虽然是从英式英语到美式英语. 从某种程度上说,这更容易,因为单词实际上是一样的. 但你绝对需要更精确地匹配人类和卡通人物.
问:你有没有遇到过感觉像是潜在的文化误解的事情?
A: 哦,一直都是. 我最近有一句台词被翻译成:“来吧,少不点儿。!,尽管这对角色来说毫无意义. 但主要是, 在做儿童节目的时候, 永利登录网址有很多关于友谊和团队合作的力量的可爱时刻, 我认为这是普遍的.
谢谢你,娜塔莉,让永利登录网址看到(隔音)窗帘后面!
视频翻译和字幕:为你的字幕或配音找到合适的专业人士
无论你是千禧一代看什么都有字幕,还是60%的德国人喜欢配音而不是字幕, 永利登录网址都同意字幕和 配音翻译 高度专业化的领域是否需要大量的文化知识, 语言的创造性, 和技术技能. 两者都是为了帮助每个人 访问多媒体 以一种对他们说话的方式. 如果你想通过配音或 字幕翻译服务,你可以找专业人士来帮你 ATA的语言服务目录. 的成员筛选您的搜索 音像部门 以便更快地找到适合你的专业人士 多媒体翻译 需要.
作者简介
奥利维亚C. 卡普托 是一名西班牙语到英语的视听翻译. 她的主要工作是字幕和多媒体辅助, 品牌和市场英文文案编辑, 还有一些文学翻译. 她也是永利登录网址的活跃志愿者. 永利登录网址代表了近9个国家,在100多个国家有超过5000名笔译和口译员. 如需聘请翻译或口译专业人员,请访问 0b2g.m1997.com/directory.
请留下评论
<为m action="http://0b2g.m1997.com/wp-comments-post.php" class="fl-comment-为m" id="fl-comment-为m" method="post">我接受 隐私政策