双语复习文件有多种形式和大小, 但它们都有一个共同点:它们都是为了促进翻译项目的修订阶段.
如下面的图1中的示例所示, 双语评审文件由几个栏目组成. 为源文本(给定语言的原始内容)保留一列, 另一个用于翻译(在我的情况下), English), 以及其他评论专栏, status, etc. 列的数量及其用途都归结为您使用的计算机辅助翻译(CAT)工具1, 但是这些文件背后的思想基本上是相同的——提高生产率并允许在CAT工具工作环境中实现更正.
(理论)的优势
以这种方式呈现翻译是为了在以下方面提高生产力:
一个文件,两种语言: 双语审查文件的巨大优势在于,您可以在同一个用户友好的文件中同时拥有原始文本和翻译. 这意味着不需要创建文件夹结构,也不需要在目标文档和源文档之间不断切换.
Segmentation: 文本被分割成易于理解的块(通常是句子),比大块不友好的文本更容易修改. 然而,分割的效果取决于在翻译阶段如何分割文本.
Not CAT Tool Dependent: 这意味着审校人员和翻译人员不必使用相同的CAT工具, 甚至在审校者的情况下使用CAT工具, 能够一起工作. 这是因为文本可以直接在双语复习文件中修改.
Track Changes: 跟踪更改可用于显示文本已修改的位置, 这使得翻译人员或项目经理可以轻松地审查更改并接受或拒绝它们. 还可以在不破坏文档布局的情况下将注释添加到文本中,以增加更改的清晰度或提供额外信息.
实施CAT工具的更改: 一旦修订阶段已经完成, 翻译人员只需一步就可以将更改上传到他们的CAT工具中. 事实上,这样做是如此简单和快速,让译者更新他们的翻译记忆库和术语库,以方便将来参考.
Practical Experience
当我开始做自由翻译的时候, 我的第一个作业实际上是复习任务, 但令我惊讶的是,这项任务并不涉及双语审查文件. 我只是收到了两个独立的文件:源文件和目标文件. 你可以想象我的沮丧. 永利登录网址有所有这些技术可以提高永利登录网址的生产力,但它并没有被使用. 唉,这不是我该做的决定,我决定继续手头的工作.
通过与不同客户的合作,我很快发现双语审查文件实际上并不像我想象的那样普遍. 但我发现这并没有妨碍我的工作效率,反而提高了效率! 现在已经用这种方式完成了各种修改任务, 我开始思考为什么会这样, 我把它缩小到一个特定的方面:自上而下的方法.
自上而下的翻译方法
说到翻译,有两种方法:自上而下或自下而上. 从根本上说,自顶向下意味着从整体上处理文档开始,然后逐步处理文档中的较小元素. 自下而上的方法正好相反, 你是在处理一个非常具体的元素,然后逐渐看到更大的图景. 为了解释这是如何有用的,我将给你一些例子.
Formatting: 使用目标文档而不是双语审阅文件可以让您更多地关注文档的整体格式. 你能够理解表格和图片的位置,以及它们如何提供线索来帮助读者阅读文本. 这是在只包含文档文本的双语审查文件中丢失的东西.
我想解决这个问题的办法是在双语审查文件的同时阅读源文件, 但是这抵消了只需要在一个文档中工作的优势. Also, 取决于你的屏幕大小, 您可能会发现分割屏幕不是一种选择, 由于用户友好的双语审查文件在共享屏幕时变得不那么友好.
No Segmentation: 分段可以将文本分解成易于管理的块, 但它也鼓励自下而上的翻译方法,促进在句子层面的工作. 这可能是一个相当麻烦的方法. 即使你可能会对个别句子做出一些出色的翻译, 如果把它们放在一起不能形成连贯的文本, 那么你的翻译就没用了,你需要重新开始.
通过自上而下的方法, 你可以在上下文中查看文本,然后根据你的判断将其分解成适当大小的块, 而不是任由CAT工具摆布. With tables, 我通常发现我在句子层面上效率最高, 但对于正文,我更喜欢在段落层面上工作. 这样我就可以调整词序,使文章更简洁, 尤其是当涉及到句子结构时,我的源语言往往非常灵活.
Self-Proofreading Stage
Finally, 我强烈建议在提交文件之前做最后一次自我检查, 无论是修改还是翻译. 我最喜欢的工具之一是微软Word中的“朗读”功能. 它会把文本重读给你, 尽管他的声音相当机械, 但它能让你的眼睛得到休息,并让你的听力有所改变. (记住要注意同音异义词!)我发现,如果我连续几个小时阅读一条短信, 我的眼睛很容易背叛我,让我看到我想看到的,而不是真实的. 另一方面,当我的耳朵听到一些听起来不对的东西时,就不那么宽容了. 这可以帮助我找出以前可能遗漏的错误.
It should be noted, however, 当谈到微软朗读工具时,双语评论文件并不理想, 因为它无法区分源列和目标列,并且会重新读取所有内容. 直接在目标文件中工作可以避免这个问题,因为该文件已经是单语言的. 在这种情况下,唯一的缺点是,如果您使用了跟踪更改,它将重新读取所有内容, 包括原声和音轨的改动, 但是你可以选择在文本中使用这个工具的时间和地点,这样你就能充分利用它.
改变的重要性
在我结束这一切之前, 我觉得我应该指出,我的经验主要是基于在有限的语言对中从事医疗和制药翻译工作, 但希望它能给你一些思考的食物,让你时不时地改变你的工作习惯, 因为你永远不知道什么时候你会找到一种更有效率的工作方式. 如果你对直接修改目标文件感兴趣但又担心在CAT工具中更新翻译, don’t worry. 大多数工具允许您使用编辑过的目标文档更新翻译. 您可能只需要在更新过程中做一些调整.
Note
Andrew Bell 是医疗和制药翻译和内容作家吗. He works from Spanish, Portuguese, 将加泰罗尼亚语翻译成英语,擅长期刊文章和临床试验文件的翻译. 你可以在这里找到他的博客 www.belljohnsontranslations.com/blog. andrew@belljt.com
如果您对有用的资源或工具有任何想法和/或建议,您希望看到特色, 请发邮件给约斯特·蔡澈 jzetzsche@internationalwriters.com.